CATTI 考试的斗智斗勇 – The CATTI Test

考 CATTI 并不算上是一时兴起,而是正好有一段很长的英语学习时间。而我又刚好在上半年的六级中取得了相对不错的成绩。正巧在这之前也开始了NLP的学习,也不吐槽每次的样本制作有多耗时间。所以本着对翻译的兴趣,我开始尝试更进一步的翻译练习。其实在这之前,我已经开始了部分的翻译练习。例如将《Fluent Forever》翻译成了《畅所欲言》。

这本书也已经印刷完毕,即将上市。但是这次相对来说强度大了很多。因为有限时和巨量的翻译。实际上,我一开始在犹豫是报三级还是二级,但是看到考完三级后还得重复交两百多来考二级,于是我就下了决心。直接报二级(笑)。在开始讨论以前,请记住CATTI包括了综合和实务。可以说考的这场试就是考政治报告的翻译考试。闲话不多说,先报分数,综合83,实务67。考虑准备时间,以及准备的充分程度。觉得还行。

对了,本来打算用来编辑的,无奈环境配置屡屡不成功,如果有人需要这篇文章的Pdf版,请务必自行打印。虽说觉得。。有用的地方和私货也就那么一两个。


CATTI 准备过程

由于先要开始考研翻译的准备,所以我先看的资料是唐静的《考研英语:拆分与组合翻译法》。了解到了一些基础的翻译经验,例如词义选择和词义延伸(也就是所谓的信达雅),在这里我要举个小栗子:

  • I’ll see her home tonight. 今晚我送她回家。
  • He’s at home with the classics. 他精通古典文学。
  • She’s at home where she is. 她在哪儿都自由自在。

在上边的红色字的小栗子中,我们可以看到语义的选择在翻译中起了极其大的作用。因此我们暂且把语义认为是翻译中首先要攻破的困难。那么根据我的学习的情况,我那时候购买了一本外研社出版的《CATTI二级笔译必背词汇》。

但是在研究这本词汇的过程中,我发现其的难度集中在英语的专八词汇难度,一开始我以为,哦,只是专八词汇的难度吗(这里并不是看不起,而是本来以为这个将会比专八词汇还要多。)。后来当我开始实战后,我认识到了错误。因为实战中,翻译绝对不仅仅是看懂就行了,即使懂一个词汇的很多意思。但是还是有不少意思在实际生活中不应该直接用词汇的意思表达出来。例如vague这个词汇,我们在实际应用中,会倾向于翻译成模糊呢?还是不明朗呢?还是不清晰呢?这个就是要看语境了。这个需要结合上下文的方法,以及筛选词义的方法,都在那本考研的翻译书籍里面有,建议借一本来看。因为不考研的话,没必要。或者干脆买一本专业的翻译教程。这些书都在我后文的推介里面。只提供书名和推荐的,不提供链接。

此外除了语义,就是一些在翻译中可以用得上的技巧,包括了词性转换法,增加词汇法,省略词汇法,重复某些词汇法,增加语气词使其通顺法(这个是我翻译某些文艺书籍的时候发现的小规律)。这些是很实用的技巧。但是要熟悉其中的任何一个,都需要大量的练习。

大量的练习,大量的练习,大量的练习。


那么怎么才算大量的练习呢?我的准备过程中,我是紧跟着网上的经验来做的,那就是去翻译教材,翻译什么教材呢?

教材就是一个很好的练习平台。每个单元约为3000-5000字的训练量,十几个单元的实务教材加上配套辅导,再配合自己平时看的双语新闻、政府工作报告、各类翻译材料。

没错,就是《大学英语》一类的教材,它们的词汇以及内容话题很广很广。这个是前期的小锻炼,为了综合而准备的。但是汉译英怎么办呢?没错,让我们着眼于已经翻译过的名家作品,建议你们去找以下大师的作品,或者跟着一些新晋大师的作品。

冯庆华,陈宏薇,叶子南,李长栓,杨士焯,张培基、陈德彰等名师。有趣点的:刘宇昆的The Three-Body ProblemFolding Beijing

以上的名师的作品最好前去图书馆或者买本实体书,因为在实际过程中,经常会需要摘抄句子。有一些地道的表达,都是值得一赏的。

双语新闻以及政府报告可以去到http://language.chinadaily.com.cn/

经济学人新出的《经济学人·商论》,难度极大,但是能够很好地学习报告的表达

由于不能,也不应该局限于某一个领域,所以准备过程中,我也算是厚着脸皮到处接翻译的单子(大多数不收钱而且有很严格的时间限制),翻译了包括金融,科技,民生,乃至健康方面的内容。

所以慢慢地从翻译经验仅仅为15000字的我(第一次的翻译是一篇论文)。到现在一本书,三个3000字ppt,十几篇博客。总计约130000字。但是比起真正的大佬,我这个也许还不够零头。翻译是个磨心的过程。很长很麻烦,但是挺有乐趣的。

今年五月即将尝试进攻一级,希望能够有一项及格。

快乐

此处更新:已过一级。

此外,要注意!!!!!你的考试的大纲上会明确要求你的能力,例如一级考试的审定稿要求速度是英译汉审定稿速度每小时约 1200 个单词;汉译英审定稿速度每小时约 800 个汉字。

训练的时候请务必按照自己大纲里面的要求速度来要求自己,一般来说,三级要有二级的速度,二级要有一级的速度。这样准备才能无患。顺便贴一下官网,说真的CATTI的官网已经有很多资料了。

http://www.catti.net.cn/


推荐书籍:

  • 上海XXXXX的《中级翻译教程》和《高级翻译教程》;
    -《中式英语之鉴》 和《非文学翻译理论与实践》;
  • 《新实用汉译英教程》 ;
  • 《翻译新究》;

以上书籍应该在有外语系的学校都有得借。也是属于观感不错的书。但是不管怎样。


别光看书,要大量的练习,要大量的快速练习,要大量的长期练习,要大量的高强度练习!!!!!

本文作者: Bon
本文地址https://bonxg.com/p/15.html
版权声明:本博客所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 3.0 CN 许可协议。转载请注明出处!

# Bon
Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×